- No, hija del rey –dijo Tristán-. Un día dos golondrinas
volaron hasta Tintagel para traerme uno de tus pelos de oro. Yo creí que venían
a anunciarme paz y amor. Por eso he venido a buscarte al otro lado del mar. Por
eso he hecho afrenta al monstruo y a su veneno. Mira este cabello tejido entre
los hilos de oro de mi gambesón; el color de los hilos de oro se ha
desvanecido: el oro del cabello de tu pelo, permanece intacto.
Isolda lanzó la gran espada y recogió en sus manos el
gambesón de Tristán. Divisó el cabello de oro y guardó largo silencio; después
besó a su huésped en los labios, en signo de paz, y lo revistió de magníficas
ropas.
JOSEPH
BÉDIER, nació el 28 de enero de 1864, en París
¿Es una traducción del Godofredo o una adaptación libre del libreto de Wagner?
ResponderEliminar¡Vaya pseudo, es todo un honor tenerte en mi blog y que inaugures el apartado de los comentarios, es todo un lujo!
EliminarReferente a la cuestión que me planteas, solo puedo decirte que Bédier para esta versión de Tristán e Isolda, recogió fragmentos de varios romances antiguos del siglo XII, tomando como base el poema de Béroul, que se supone fue escrito en Normandia, hacia 1180.
No sé si esta escueta explicación, servirá para sacarte de tus dudas, pero si por algún azar, averiguara algo más, no te quepa la menor duda que serás puntualmente informada.
Gracias por la visita y vuelve con todas las preguntas que quieras.